☆
□目の前の餌を前にして
2ページ/2ページ
英語和訳と後書きとその他もろもろ。
I dragged you into this world without permission.
I want you to permit it.
But it is not the place where you are here.
Please live with my close friend.
訳>>僕は勝手に君をこの世界に引きずりこんだ、許してほしい。でも、ここは君のいきる場所ではない。だから、僕の親友の元で生きてほしい。
Is there the reason why I decline his order?
訳>>俺がドンの命令を断る理由があんのか?
で、プロローグの
There is not the meaning that I live for……
訳>>俺が生きてる意味がない。
と、いう感じです。
きっととっつあんは外交とかやるだろうし世界共通語位は話せるのではないかなと。あんまり意味はわかってないけど。
そしてドンはボスという意味です。
ちなみにドンはアメリカ育ちのイギリス人です。僕的には超絶美形だったらなとか60過ぎですがダンディという設定です。
ドンは凄くいい人で裏社会から解放したいというかこの世界はこんなにいいとこなんだぞと、伝えたいからわざわざ松平に頼んだのです。
ちなみに松平とは飲み屋で知り合い親友になりました。
ドンを溺愛する主とまた主を溺愛するドンを書きたかったためのお話です。
真選組とのお話はまだ始まっていませんが書きたかったところをかけたので嬉しくて燃え付きそうです。
たぶん、原作は沿わないです。
添えます。
動乱だったりはしばしば関わっていくていどで。
そして、なによりまだオタクを出せていないのではやくそこら辺を見せていきたいです。
よろしくお願いします。
.